Quote #38
Behold the state of him who hearkened to the words of his enemy, and the retribution of him who became the friend of the envious one... The state of a Pharaoh who hearkened to Haman, and the state of a Nimrod who hearkened to Satan. Albeit the enemy speak to thee in friendly wise, know (his words to be) the snare, though he speak to thee of grain (bait). If he give thee some candy, regard it as poison; if he do a kindness to thy body, regard it as cruelty.
— Jalāl ad-Dīn Muḥammad Rūmī ق - Mathnawi, Book 1. Translation by Reynold A. Nicholson.
دیکھ اُس کا حال جس نے اپنے دشمن کے الفاظ سنے، اور اُس کی سزا جو حاسد کا دوست بن گیا... وہ فرعون کا حال جس نے ہامان کی بات سنی، اور وہ نمرود کا حال جس نے شیطان کی بات سنی۔ اگرچہ دشمن تجھ سے دوستی کے انداز میں بات کرے، تو (اُس کے الفاظ کو) جال جان، اگرچہ وہ تجھ سے دانے (چارے) کی بات کرے۔ اگر وہ تجھے قند دے، اُسے زہر سمجھ؛ اگر وہ تیرے جسم پر مہربانی کرے، اُسے ظلم سمجھ۔
انظر إلى حالِ مَن أصغى إلى كلامِ عدوّه، وعقوبةِ مَن غدا صديقاً للحاسد... حال فرعونٍ أصغى إلى هامان، وحال نمرودٍ أصغى إلى الشيطان. وإن كلّمك العدوُّ بأسلوبِ المودّة، فاعلم (كلامَه) فخّاً، وإن كلّمك عن الحبّ (الطُّعم). وإن أعطاك حلوى، فعدَّها سُمّاً؛ وإن صنع لجسدك معروفاً، فعدَّه قسوة.
Considère l'état de celui qui prête l'oreille aux paroles de son ennemi, et le châtiment de celui qui se fait l'ami de l'envieux… L'état d'un Pharaon qui a prêté l'oreille à Hāmān, et l'état d'un Nemrod qui a prêté l'oreille à Satan. Quand bien même l'ennemi te parlerait amicalement, sache que (ses paroles) sont un piège, quand bien même il te parlerait de grain (d'appât). S'il te donne un bonbon, considère-le comme du poison ; s'il fait une bonté à ton corps, considère-la comme une cruauté.
Düşmanının sözlerine kulak verenin hâline ve hâsûda dost olanın cezasına bak... Hâmân'a kulak veren bir firavunun hâli, ve şeytana kulak veren bir Nemrut'un hâli. Düşman seninle dostluk diliyle konuşsa bile, (sözlerini) bir tuzak bil, isterse sana tâne (yem) ile söz etsin. Eğer sana şeker verirse onu zehir bil; eğer bedenine bir iyilik yaparsa onu zulüm bil.
بنگر به حالِ آن که سخن دشمن خویش را شنید، و کیفر آن که با حسود دوست شد... حالِ فرعونی که به هامان گوش فرا داد، و حالِ نمرودی که به شیطان گوش فرا داد. هرچند دشمن با تو از روی دوستی سخن گوید، بدان که (سخنش) دام است، اگرچه از دانه (طعمه) با تو سخن گوید. اگر شیرینی به تو دهد، آن را زهر بشمار؛ اگر بر تنِ تو نیکی کند، آن را ستم بشمار.
Pandanglah keadaan orang yang menyimak perkataan musuhnya, dan balasan bagi orang yang menjadi sahabat si pendengki... Keadaan seorang Firaun yang menyimak Haman, dan keadaan seorang Namrud yang menyimak Setan. Walaupun musuh berbicara kepadamu dengan ramah, ketahuilah (perkataannya) sebagai jebakan, walaupun ia berbicara kepadamu tentang biji-bijian (umpan). Jika ia memberimu manisan, anggaplah itu racun; jika ia berbuat baik kepada tubuhmu, anggaplah itu kekejaman.