Quote #65
The people asked her: 'When are servants of God contented?'. She replied: 'They are contented when they are as grateful for pain as they are for pleasure'.
— Rābiʿa al-ʿAdawiyya al-Qaysiyya ق
لوگوں نے اُن سے پوچھا: "اللہ کے بندے کب راضی ہوتے ہیں؟" اُنہوں نے جواب دیا: "وہ تب راضی ہوتے ہیں جب وہ تکلیف پر اتنے ہی شکر گزار ہوں جتنے کہ راحت پر۔"
سألها الناس: «متى يكون عبادُ الله راضين؟» قالت: «يكونون راضين إذا شكروا الألمَ كما يشكرون النعمة.»
Les gens lui demandèrent : « Quand les serviteurs de Dieu sont-ils satisfaits ? » Elle répondit : « Ils sont satisfaits lorsqu'ils sont aussi reconnaissants pour la douleur que pour le plaisir. »
İnsanlar ona sordu: "Allah'ın kulları ne zaman râzıdır?" Dedi ki: "Acıya, lezzete şükrettikleri kadar şükrettikleri zaman râzı olurlar."
مردم از او پرسیدند: «بندگانِ خدا چه هنگام راضیاند؟» پاسخ داد: «هنگامی راضیاند که بر درد همانقدر سپاسگزار باشند که بر لذّت.»
Orang-orang bertanya padanya: "Kapankah para hamba Allah merasa rida?" Ia menjawab: "Mereka rida ketika mereka mensyukuri kepedihan sebagaimana mereka mensyukuri kesenangan."