Quote #87
It is related that a Zoroastrian was told to convert to Islam. He said, “If Islam is what Bayazid ق does, I don’t have the strength for it and I can’t do it. If it’s what you do, I don’t have any need of it.
— Farīd-ud-dīn Attār. Quoted from Tadhkirāt al-Awliya. Translation by Paul Losensky.
روایت ہے کہ ایک مجوسی کو اسلام قبول کرنے کے لیے کہا گیا۔ اُس نے کہا، "اگر اسلام وہی ہے جو بایزید ق کرتے ہیں، تو میرے پاس اِس کی طاقت نہیں اور میں اِسے نہیں کر سکتا۔ اگر یہ وہی ہے جو تم کرتے ہو، تو مجھے اِس کی کوئی ضرورت نہیں۔"
يُروى أنّ مجوسيّاً قيلَ له أن يُسلم. فقال: «إن كان الإسلامُ هو ما يفعلُه بايزيد ق، فلا قدرةَ لي عليه ولا أستطيع. وإن كان هو ما تفعلونه أنتم، فلا حاجةَ لي به.»
On rapporte qu'un zoroastrien se vit ordonner de se convertir à l'islam. Il dit : « Si l'islam est ce que fait Bāyazīd ق, je n'en ai pas la force et je ne le puis. S'il est ce que vous faites, je n'en ai aucun besoin. »
Rivâyet edilir ki bir Mecûsîye Müslüman olması söylendi. Dedi ki: "Eğer İslâm, Bâyezîd ق'in yaptığı şey ise, ona gücüm yetmez ve yapamam. Eğer sizin yaptığınız şey ise, ona ihtiyacım yok."
روایت است که زرتشتیای را گفتند که اسلام آرد. گفت: «اگر اسلام آن است که بایزید ق میکند، مرا توانِ آن نیست و نمیتوانم. و اگر آن است که شما میکنید، مرا بدان نیازی نیست.»
Diriwayatkan bahwa seorang Majusi diminta memeluk Islam. Ia berkata, "Jika Islam adalah apa yang dilakukan Bayazid ق, aku tidak memiliki kekuatan untuk itu dan aku tidak dapat melakukannya. Jika Islam adalah apa yang kamu lakukan, aku tidak membutuhkannya."